Imafuku=right now clothing?
Better than lots of other brand names I’ve seen over there at least….. (if I’m reading that right anyways)
Yeah, ones like this aren’t funny if you’re already trained to read it properly =/
I just had a huge brain fart and was thinking “Maybe they meant they are that they are a poisonous puffer fish that kills people with it’s liver?”… but then I realized that’s Fugu. DOH.
“Ima”, 今, is “now” or “current”. “Fuku” has different kanji that could be pertinent here. One is 服, “clothes”, while another is 福, “luck” or “good fortune”. This could be a company that’s about current clothing trends, or it could be a company focused on items to improve your fortune. Or it might be like Target in the US, where the name has nothing to do with what’s sold.
It doesn’t matter if it’s not a poor translation or if people do or don’t happen to know it’s the name of a Japanese clothing brand, it’s funny because EVERYONE got the dirty inuendo that is its name. You people dissect everything. Accept the funny, it’s good!
But it’s not funny to anyone who knows enough Japanese to get that this is NOT Engrish! Writing Japanese using Rōmaji that happen to look like English words does not constitute Engrish.
Oh because its YOUR website and you get to dictate all that is Engrish. Well I’m guessing anyone who speaks English and doesn’t have a stick up their arse finds it funny. It is Engrish because it is another language that looks like or translates to a funny word/saying/phrase in English. Engrish win. Tool.
Actually, Engrish is Japanese that has been translated to English incorrectly. I did not make any claim that this website is mine. I do not have any objects inserted into my derrière at this time, nor have I at any point, nor will I in the future. From Wikipedia: “Engrish refers to non-standard variations of English, often found in East Asian countries. Spelling may also be non-standard. While the term may refer to spoken English, it is more often used to describe written English, for which problems are easier to identify and publicize.”
As additional proof against your definition of the word, I’d like to point out the Italian word “dove”, meaning “where”. It may appear to be English to a native English speaker, but it is actually Italian and does not qualify as Engrish or Engralian or whatever you would like to call incorrect translations of Italian.
First!!
FAIL
trying to spot fail……ur doin it rong
i win
STFU or
imafuku up
High five on that one, rfoor.
SECOND!!!!!!!!!!!!
IDIOT!
THIRD!!!
IDIOT!!
wonder wat country it was taken in… im guessing japan
Imafuku=right now clothing?
Better than lots of other brand names I’ve seen over there at least….. (if I’m reading that right anyways)
Yeah, ones like this aren’t funny if you’re already trained to read it properly =/
I believe it’s just a surname. (Originally a place name, I think?) Which in a way, is even funnier.
Found it in a database that included names: the kanji for it are “now” and “good luck”.
scerw yuo
pS mi deslxec
Sixth!
IDIOT!!!
eighth!
IDIOT!!!!
IMAFUKU TOO!
It’s pronounced “ee-muh-FOOH-kooh”, it means “right now clothing.”
Homophony fail. Also, stress fail. If stress were to fall anywhere, it would be on the “ma”.
incorrect
今福(いまふく)
It’s a name and not to be translated “literally” (or “incorrectly and literally”)
Ima (今) = Present, now, or current
Fuku (福) = Fortune (emphasis on good fortune or luck)
I just had a huge brain fart and was thinking “Maybe they meant they are that they are a poisonous puffer fish that kills people with it’s liver?”… but then I realized that’s Fugu. DOH.
Kills people with it’s liver? You mean it beats them to death with it’s own liver?
Goodness me.
more like its liver is extremely poisonous and lethal if ingested
it ahs a piosinuos livre
“they meant they are that they are”
redundancy fail
yea..im still gonna just slowly edge away from that truck…i dont care what it means…
I Lol’ed.
I came.
well it didn’t take too much to cause that to happen
no luck with girls eh?
This isn’t Engrish, it’s the name of a Japanese company, which one could write as いまふく or イマフク to make this clear.
Language detection FAIL.
I’m glad someone posted the meaning. I would’ve been searching for it.
“Ima”, 今, is “now” or “current”. “Fuku” has different kanji that could be pertinent here. One is 服, “clothes”, while another is 福, “luck” or “good fortune”. This could be a company that’s about current clothing trends, or it could be a company focused on items to improve your fortune. Or it might be like Target in the US, where the name has nothing to do with what’s sold.
Hey, that’s what my license plate says.
27th*
Engrish Fail.
Tilyouloveme
omg, im rotflmao!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
It doesn’t matter if it’s not a poor translation or if people do or don’t happen to know it’s the name of a Japanese clothing brand, it’s funny because EVERYONE got the dirty inuendo that is its name. You people dissect everything. Accept the funny, it’s good!
But it’s not funny to anyone who knows enough Japanese to get that this is NOT Engrish! Writing Japanese using Rōmaji that happen to look like English words does not constitute Engrish.
Oh because its YOUR website and you get to dictate all that is Engrish. Well I’m guessing anyone who speaks English and doesn’t have a stick up their arse finds it funny. It is Engrish because it is another language that looks like or translates to a funny word/saying/phrase in English. Engrish win. Tool.
Response fail.
Actually, Engrish is Japanese that has been translated to English incorrectly. I did not make any claim that this website is mine. I do not have any objects inserted into my derrière at this time, nor have I at any point, nor will I in the future. From Wikipedia: “Engrish refers to non-standard variations of English, often found in East Asian countries. Spelling may also be non-standard. While the term may refer to spoken English, it is more often used to describe written English, for which problems are easier to identify and publicize.”
As additional proof against your definition of the word, I’d like to point out the Italian word “dove”, meaning “where”. It may appear to be English to a native English speaker, but it is actually Italian and does not qualify as Engrish or Engralian or whatever you would like to call incorrect translations of Italian.
Ok, well the picture may not be “engrish” but it’s still funny.
Funny if you don’t recognise correct Japanese on sight, maybe.
Does anyone?
freaken screw you
OH MY GOD GET A LIFE. just laugh. seriously, dude. it’s redicoulus how you waste your time being a jackass.
i agree with funnir
IMAFUKULIKEANANIMAL
it may translation error or the truck might just belong to a rapist
its not pernouse that that… its ee-mah-FOOH-kooh. wihci means ‘right now clothing’ if i m corcect.
THIRTY-SEVENTH!!!!
This should be pulled as it is not engrish. It is a japanese name spelled with english letters.
imafuku.
yeah, another roomaji mishap (if you even wanna call it that)…
kinda reminds me of a familiar japanese name…yamada…
|the kid|
I believe that is pronounced e-ma-foo-koo
I’ll go along with it, as long as you still love me.
And I know that you can’t love me when there’s no one left to blame!
BUT IM UNDER AGE!!!!!
LOL
Drunk driving straight to Sex Toys ‘r Us down the Hershey Highway.