I Hope Watermelon Isn’t On The Menu
| Aug. 29, 2008 |

SPREAD TO F*CK THE FRUIT
Engrish Photo By: Reason J
More Lolz: Lolcats Loldogs Lol Celebs Funny Look-Alikes Lol News & Politics Fun With Charts Fail Pix & Vids Engrish
Give Us Strong Funny! Promptly! Send Engrish pictures to the engrishfunny@gmail.com. Then let's right go make vote here!
« Previous All The Love | Handbasin For Child Only Next »
| Aug. 29, 2008 |

SPREAD TO F*CK THE FRUIT
Engrish Photo By: Reason J
we’re going to need ALOT of lube here.
Did anyone tell the Penny Arcade folks about this?
Fruit Fuckerrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr!!!
[insert reference to cornholing cornbrator]
Wryyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy…
umm… WHAT?
awesome!
Yeah, um. . .
W-A-T-E-R-M-E-L-O-N.
Just throwing that out there.
That headline needs to be copied over to Fail Blog. Spelling FAIL!
Haha.
Looks like Penny Arcade’s FF has spread to Asia.
Where is the Penny Arcade Fruit Fucker when you need it ?
Seriously, someone needs to show this to Tycho and Gabe.
Priceless…
Oh my, no cherry references yet? Quick! Someone with a sharper wit than mine, make a cherry joke!
Yes, will somebody please pop Katie’s cherry joke?
But, once you fuck the cherries, they’re all gone, aren’t they?
Unless they’d rather have the bananas…
Thank you
I guess pineapples are out of the question.
The word “干” (gan), which means “dry” or “dried”, is often mistakenly translated as “fuck” - I guess it also means fuck.
“Spread to dry the fruit?” It still makes no sense, and now it’s not as funny. And I’d really like the context of this sign. I’m kinda disturbed about the fruit.
“spread to dry the fruit” would make sense if you were in a factory that sold dried fruit.
I might take some fresh fruit out to ride the old bone roller coaster but dried fruit?? That would leave a mark!
ow yeah
How is dried mistakenly translated as fuck??? Maybe the past participle of fuck….
Warm apple pie, anyone?
They use the f-bomb in reference to produce alot… maybe they just REALLY like produce.
Spread what, exactly?
If you have to ask I’m not going to tell you…
WIN!
your life
FAIL
Here you’ll find an explanation of why this translation problem occurs. Enjoy. http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html
thank you!
Thanks, Mr J! I’ve been wondering about this and have been too embarrassed to ask any Chinese friends. I was discussing with a close friend last week how so many words in both Chinese (multiple dialects) and English have different meanings and simple intonation can change the meaning drastically.
Now I understand why there is such a problematic translation with the word “gan.” It’s part of one of the first naughty words/phrases I learned after moving to Taiwan. The regional subtleties of pronunciation of “gan” there are so close that facial expression and body language often has to be considered in certain phrases using the word.
Yea, baby! Fuck them all!
well ” love” as in “making love” is also a term for fuck…
so maybe they are just trying to say love fruit.
they should really consult an eenleesh person
meh, i dont know.. its half three am
and alot of beer has been involved tonight
peach out =p (gettit?)
it was meant to be peace out but i spelled it wrong and it happened to be a pun =D
well it is pronounced as GAN…different tones have different meanings…..
the phrase “GAN NI”…means rape you, or fuck you
“GAN GUO”…in the sign means dried fruit
i’m not going to go into tone and those details….
I actually a language expert and this is correctly translated.
language expert + bad grammar = EPIC FAIL