Welcome to the Straight Talk Express!

The temple explodes the chicken cube
The soil bean burns the beef
The water boils the beef
Slip away the chicken slice
Chicken silk noodles
Black mushrooms r*pe
Styn fived pine seeds withcorn
The sugar vinegar in ridge
Engrish Photo By: Jonathan H
Mmm.. Mushroom Rape.
Frankly, I want to see the temple explode some chicken cubes!
That beef got burned, though. And by a soil bean. Ouch.
In Soviet Russia mushroom rape YOU!
Black mushrooms should be put in jail, actually.
I heard about Black mushroom rape on the news.
Terrible for all involved
At least they got the beer part right.
mmmmm rape full stop
Fifth!
Does anyone else think these sound like Cold War signs & countersigns?
Oh, yeah… CIA and KGB agents saying: “This is Black Mushrooms Rape, The temple explodes the chicken cube, Slip away the chicken slice, over”
if you read them all together, it’s like…. well, not a poem… but a new kind of haiku.
A Fail-ku?
This is why I don’t like mushrooms. Anyway, can someone translated what all the things are supposed to say? I’m guessing that the third one is beef soup, but I can’t figure out the others.
Actually, these are all perfectly good *literal* translations. I bet someone just used a dictionary and checked up each character separately.
Yay for Engrish!
ahan so the water boils the beef! I always thought it cleaned it
thats wacist!
What I like to know,what is slip away the chicken…is it with chicke or aren`t it with chicken.Maybee they really slipped away the chicken…
You forgot to caption “Styn fived pine seeds withcorn” and “The sugar vinegar in ridge”
Gomennasai! Sorry! Fixed.
Rape is “yao choy,” which we commonly translate as “tender greens” here in the States–but the formal name of the plant is, actually Rape. It’s the same plant that yields rapeseed, actually, so the “Rape” portion of the “Black Mushrooms Rape,” while an unfortunate transliteration, isn’t exactly a fail.
Just saying.
Still, I do want to see that Temple explode the chicken cubes. I’d pay good money for that.
Is “Rape” the same as the italian green vegetable “Rabe” pronounced RAH bee?
The chicken is Kung Pao chicken, which does not mean “with peanuts” but the chicken cubes served in the government office/hostel/palace. the bao should be “precious”, not the Chinese isophone for “explode”.
Nope. Rapeseed oil = olio di colza.
Rapeseed grows about 1 meter tall and has bright yellow flowers in May/June before the seeds develop. The plants are pretty much dead by the time the seeds are harvested in August/September. It’s easy to identify it growing in fields because of the “Van Gogh coloured” flowers.
In Europe the seeds were originally used for animal food. It’s now used as a vegetable oil in the processed food industry and for making biodiesel.
“rabe” … are you thinking of Italian “cavole rape” (English kohlrabi) which is a sort of cabbage with a swollen stem – looks a bit like a turnip?
Rapini?
i think the temple explodes into chicken cubes…. still sounds like it’s gpnna be some sort of spicy chicken but im hungry so yeah it looks good…. explodiong temple chicken lol
pardon my grammar
im a leniency nazi!
hmmm pardon my spelling as well… typing at an odd angle!
and a triple post for style
and a perfect score across the board!
Oh, come on… Rape, while it has an unfortunate name, is at least a real vegetable (think bok choy). The rest of the menu is plenty funny enough…
Why it gotta be BLACK mushrooms? LOL
To kill a mockingbird is about that kinda stuff >.>
Im surprised they didnt engrish Coca-cola…
I’m sure we’ve all heard of the original Coca-cola transliteration fail. They used the characters “Ko-ka-ko-la”, which translated into many different nonsensical things, the more famous of them being “bite the wax tadpole”
You know that’s an urban legend, right?
And the director’s daughter didn’t hang herself ’cause she couldn’t be Dorothy. Riiiiiiight >_>
Mmmmm, soil beans and burned beef.
Droooooooool.
it puts the soil beans on its beef or it gets the hose
who took my menu?
mmmmm..mushroom rape…
The temple explodes the chicken cube!…
All right, sounds like a kung fu movie!
I was picturing a straight-to-video animated Disney flick, “Indiana Jones and the Temple of the Exploding Chicken Cube”.
I have that movie!
Rofl! You know, a while ago I saw a much longer chinese menu with Engrish transliterations… some of my favorites were Shrimp F**k, Cowboy Eats, and Duck Bukkake…I’ll post it if I can find it again.
O.o Duck Bukkake? Some soda just came out my nose haha. Are you for serious? I would like never eat at that restaurant EVER again haha.
http://www.reference.com/search?q=Bukkake
Bukkake is a perfectly legitimate term for a style of food presentation that, reading the description might also be translated “splash” or “pile-on” or even, I don’t know, “mounded” Soba with mounds of duck!
Maybe people in a temple made the chicken cubes with dynamite, then it would make sense…
that or CIA agents traded the chicken cubes with C4 as a sabotage attack.
I want some of that “The temple explodes the chicken cube”!!!!!
And the cow jumps over the moon.
That’s racist propaganda – you’re just as likely to be raped by a white mushroom as a black one.
don’t forget the brown and yellow mushrooms.. and the albino mushroom.
Uhh, why is “rape” spellt “r*pe” on the caption?
Is it suddenly a curseword?
What is going on???
XD Okay, it gets me that everyone keeps poking at the mushroom rape. Rape is an actual vegetable, that’s what it’s really called. Their only mistake there is they need an AND in the middle of mushroom and rape.
mushrooms AND rape!? Sounds like prom all over again…..
some of those sound like old kung-fu moves. prepare to be defeating by my water boils the beef!
translation too literal HAHA~
It boils the beef, or else it gets the hose agin!