Everyday to get Engrish Email!
Heaven of Tags
-
Your Yacks Currently
Marktavian on Me Too! la conejita on I’d rather consummate in… la conejita on I’d rather consummate in… aussielung on Did they run out of Steve and… nobody on Coming Soon To A KFC Near… la conejita on It also rbings head trees t-rex on Did they run out of Steve and… la conejita on It also rbings head trees lexan D on It also rbings head trees lexan D on It also rbings head trees -
Populus Posts
Cheezburger Network BlogEven More Lulz
Who The Heck Runs This Site?
Remain clam. I am a licensed Asian-American who has spend 14-years lived all over Asia. Please. Just enjoy.

You can swallow without drinking, but you can’t drink without swallowing.
Be the happiness!
This is deep.
“Swallow you the in time” Oh! it means over time, we all will learn to ’swallow’ our insecurities, leading us to HAPPINESS.
I have no idea what that is supposed to be saying underneath the tin :\
Pretty sure they mean “what is happiness? it’s thinking”
It’s better than Spit Soda.
where can i get one of these t-shirts?
But is it an African swallow or an European swallow?
It’s got to be a European Swallow; African swallows are non-migratory.
It’s swallow juice. Squashed swallows. You will taste no difference.
The African Swallow Juice is gamier.
But the real question is what is their air speed velocity (laden and unladen)?
If the swallow beats its wings 43 times every second the velocity would equal unladen happiness
Engrish FAIL – the apostrophe’s in the right place.
Sometimes I see in this country garments with Chinese and Japanese characters on them. I wonder if any of them are as nonsensical to them as this is to us?
My best friend has a shirt with seemingly random Chinese characters, strategically place on each breast. We finally found a classmate who could read Chinese…
… it turned out that the character on her left side was “left” and the character on her right side was “right”.
being able to identify each boobie in Asian countries… WIN?
There’s an old joke about a lady whose hobby was knitting. She noticed that at her favorite Chinese restaurant had a symbol next to some of the menu items. She thought it was a pretty symbol, so she worked it into one of her sweaters. She noticed that Chinese people on the street would smirk and giggle when they saw it. She finally showed it to the head waiter at the restaurant, and was told that it meant “cheap dish, but tasty.”
I want that shirt.
So bad.
O _O It’s thinking.
I find it scary that it’s thinking. :O
Another evidence that you can try as hard as you want – the really great and completely random tees emerge from mistakes and incompetence.
I think we should print this… anyone want one?
V-neck, large, not pink. Something beside pink.
I totally want one!!! Men’s 2XL, pleeeeease!
i second that motion
PLEASE LET ME OWN ONE!
i want i want i want!!
DRINK
since
My thought exactly.
// engrish hurt the head
// spinning head or world? not sure
// yoda talk like me
I don’t want to drink something that is thinking…
Don’t think, just swallow XD
You all may continue to speculate about what this says and why, but for a true explanation of what this represents you need to check out the original Engrish website at http://www.engrish.com/engrish-faq/#Q3
The creator of this website has spent many years in Japan and understands their language. His explanation is that
“Most of the Engrish found on Engrish.com is not an attempt to communicate – English is used as a design element in Japanese products and advertising to give them a modern look and feel (or just to “look cool”). There is often no attempt to try to get it right, nor do the vast majority of the Japanese population (= consumers) ever attempt to read the English design element in question (the girl wearing the “Spread Beaver” shirt for example, had no idea what it said until a foreigner pointed it out to her). There is therefore less emphasis on spell checking and grammatical accuracy (note: the same can be said for the addition of Japanese or Chinese characters to hats, shirts and tattoos found in the US or Europe).
Quite often it is easier to come up with English names than Japanese for a particular product. New products are brought to the marketplace in Japan more than anywhere else in the world and Japanese words and slogans quickly get used up. Japanese graphic designers will often tell you that English is widespread because the Japanese writing script (or scripts) limits their creativity – there are only so many ways to display their language, and only so many different types of fonts to use.”
perfect T-Shirt for a shizophrenic. really.