Everyday to get Engrish Email!
Heaven of Tags
-
Your Yacks Currently
A Noun on That does imply a deep ta… WTF juice on That does imply a deep ta… Sibilance on That does imply a deep ta… Heather on That does imply a deep ta… Droll not Troll on Fragile, both physically and… Droll not Troll on It’s enormous! Niggit on It’s enormous! Niggit on I am no longer thirsty Spind on Batman Begins LeeP on Your country needs YOU! -
Populus Posts
Cheezburger Network BlogEven More Lulz
Who The Heck Runs This Site?
Remain clam. I am a licensed Asian-American who has spend 14-years lived all over Asia. Please. Just enjoy.

1.
..is the loneliest number.
1 is a number, good job! You get a gold star for today!
Yum! This trashcan has a flavor! Erm… or leather suitcase. But I wouldn’t keep important documents in there if I were you.
Fruit leather is delicious. However, I question using it for a suitcase. Also, wooden trashcan is made of wood.
I just realised you and Cait’s avatars are staring at eachother.
I love that the garbage can has a lock on it. Keep those damned homeless from stealing that precious fruit leather!
FTW
In Soviet Russia fruit keeps you in a suitcase.
In Soviet Russia, fruit carries a suitcase made out of YOU!
果实皮箱 actually translates as Fruit Leather Suitcase!
” 果皮箱 ”
” Trash Can ” is nothing like that.
They typoed when they entered the characters into the translator?
Heheh.
Nope, the characters are right, the translation is bad.
Fruit == fruit
Leather == skin
Suitcase == box
It’s a “box” to discard fruit peels into. Still awesome; one of the best to come through here in a while.
A skin-box for your fruit?
No, a box for fruit skins. also known as “rubbers.”
What about condems?
What about Neo-con Dems?
Or did you mean condoms?
果皮箱 = “The Garbage Bin”
实 = “it is”
so adding 实 should make it = 实果皮箱 = “It is the Garbage Bin”
Putting 实 2nd instead of first makes = 果实皮箱 = Fruit Suitcase
Weeee! Fun with Chinese!
Not so much fun actually…
HA! Thanks for that. Kinda like the whole ‘ich bin ein berliner’ thing with kennedy.
playing with the same characters gets lots of fun stuff so i see how they can mess up so easily.
Example:
实 实 皮 = Paper is real
实 箱 果 = Real fruit boxes
箱 果 皮 箱 皮 箱 = The garbage bin suitcase box
箱 果 箱 皮 = Paper boxes fruit boxes
果 箱 皮 = Fruit leather box
箱 果 皮 = Peel me
vegetable lucky fishpocket.
I talked to a developmentally disabled girl yesterday who used sentences exactly like that!
Was she Chinese?
For your enjoyment:
vegetable lucky fish pocket = 幸运的鱼口袋里
Perhaps have that Tattooed on your back?
鱼幸鱼口袋运的 = Fortunately, the fish transported the fish pocket
What part of that is “Lucky Fish Pocket”?
That’s a phrase I’d find handy.
Please stop… these are not valid Chinese.
Online translators tend to have a hard time with Asian languages.
(Also, there’s no “vegetable” in the first line. Where did it go?)
into the magical lucky fishpocket.
What if I’m not done with my fruit roll-ups yet?
HUSH!
Don’t let them know that Fruit Roll-ups are really made of Fruit Leather!
OMG!
Leather is actually made out of FRUIT?
So what the hell are those PETA people so upset about?
God, I hope you’re joking.
God is always joking.
The answer is “Fruit Leather Suitcase”, Pat. Isn’t this a prize puzzle? Am I going to China?
it is a correct translation. there is alot of those where i come from.
There are suitcases made out of fruit leather?
Does anybody else see the lock as a nose and the opening as a big grinning mouth, waiting to devour your fruit leather?
You see faces everywhere too? We should have a site just for that, like happy chair, angry grill, etc.
If you build it, they will come.
I made you a fruit leather suitcase – but I eated it.
Not ENTIRELY sure about some of Tom’s translations. Bit fishy.
M
it’s always direct translation due to using some lousy translation software.
ahahahaaa……funneh.
DD