Win. BTW, two people, Pedro and Paulina are in a car. Pedro says, “Can I do the wiwichu with you again?” and Paulina says,”oh fine.” Pedro takes out a guitar and sings with Paulina: wiwichu a meri crismas, wiwichu a meri crismas, wiwichu a meri crismas an a japi nu yir!!
The “wiwichu”s are some dumb promotional figures of a company in Mexico I don’t care to try to remember, and “japi” is pronounced as happy sounds in Spanish, so yes, this was intended to be funny so it is lame.
it was on Mexico, the characters are called ”Wiwichus” because the characters are supossed to be a christmas promotion from Pepsi, the misspelling it’s on purpose
Maybe this is fake, but it reminds me of when I worked in a record store in high school and a polite young man who didn’t speak English came in to buy a 45 (yeah, this was centuries ago). He had the name of the song written on a piece of paper and just walked up to and handed me the paper. It said: “Taid es Hai”. And he got the single he wanted.
This was made on purpose as already stated. In Mexico it’s sort of common to make fun of misspronounced English. Like Estar Guars (Star Wars), Pecsi (Pepsi) and so on…LOL, there even are t-shirts with that.
G: Hey, can I play you wiwichu?
C: Play me the WHAT?
G: The wiwichu. You’ll like it…
C: But we aren’t married yet! What are you thinking of?
G: Come on, the moon’s so bright, the sea’s so calm, the stars so beautiful…
C: Ok, but just once.
G: *grabs guitar*
Wiwichu americrismas,
wiwichu americrismas
Wiwichu americrismas
anajapi nuier!
This was a lame-o promotional campaign in my lovely Mexico this past X-mas… you COULD call it Engrish… but it was done on purpose…. we do it all the tiem!!!
LOLZ I wouldn’t know of other countries in Latin America tho… and I believe Mirinda is Pepsi Cola Company… it’s still lame though… LOL
lluwhichmi a mericrismas…. lluwhichmi a mericrismas….
Phonetic approximation of English words/phrases for Spanish speakers.
…
Not quite an Engrish situation…I remember one of the Spanish languate TV stations used to have half-length infomercials in the middle of the night for a set of self-teaching materials called ‘Ingles en Espanol” which would provide words and definitions in Spanish and then tne English words with both the proper spelling and the phonetic spelling. For Example “Que Pasa?” (pronunciada en ingles) ‘Juas japenin?’= What’s Happening?
Heh, couldn’t figure out what this was for a second… I thought it might be SWEDISH, ha, even though the most experience I’ve had with Swedish is typing “Caramelldansen lyrics” into google.
Just in case you where too lazy to read previews coments…. It’s not “Engrish”, It’s a Pepsico Ad for last X-mas. It’s “We wish you a Merry Xmas” writen phoneticly for spanish speaking people. It’s a Joke.
You are all too smart. It was on purpose but I felt it was definitely worth putting up here. We had a good laugh and the diner we were eating when they gave this to us. My stepbrother turned to me and suggested uploading it. GLAD YOU LIKE.
There was a very long similar campaign in Norway, for a fizzy drink with oranges. The drink is Solo, and so the funnies were called Olos.
Actually it started off as a series of commercials, but got so popular that people invented their own, there were large collections of nonsence-sentences. One of the most popular was this:
“Bewares, your dog is one worm!”
which obviously is nonsense.
However, the Norwegian original sentence was
“Bevares, hunden din er enorm!”
meaning, wow, your dog is huge.
Bevares sounds a bit like like bewares, the dog is just the dog, but enorm (huge) might be split into en + orm (one worm).
Another one is:
“House of the Rising Sun”, translated into “Huset til den reisende sønnen” (or, House of the travelling son).
And still:
Are you hero on the did? (Er du helt på jordet?)
There smoke the garden snake. (Der røyk hageslangen)
Last
Win. BTW, two people, Pedro and Paulina are in a car. Pedro says, “Can I do the wiwichu with you again?” and Paulina says,”oh fine.” Pedro takes out a guitar and sings with Paulina: wiwichu a meri crismas, wiwichu a meri crismas, wiwichu a meri crismas an a japi nu yir!!
This one was done on purpouse.
Looks lyke lolspeak to me.
WIN!
^^^^ This… I thought they were doing lolspeak too.
its not lolspeak, its how it sounds written in spanish…
You’re right it says “the real christmas spirit of the…” in spanish and Wiwichu… is almost exactly how it sounds in spanish.
yeah it is spelled like it would be in spanish but it’s not actually spanish….. if that makes sense. But maybe it’s Spanish lolspeak
The “wiwichu”s are some dumb promotional figures of a company in Mexico I don’t care to try to remember, and “japi” is pronounced as happy sounds in Spanish, so yes, this was intended to be funny so it is lame.
yeah, stupid pepsi campaign. -__-
Hahahah if it is real…… Hahahahahaha It makes me laugh. Hard.
Mexico too. I think many places in Latin America, so this isn’t technically Engrish, it’s done on purpose.
^ geography fail
Yeah it was on mexico too…lame ass ads trying to catch up with coca cola
it was on Mexico, the characters are called ”Wiwichus” because the characters are supossed to be a christmas promotion from Pepsi, the misspelling it’s on purpose
Yeah, and because ‘wiwichu’ sounds like ‘We wish you” a Merry Xmas. Not Engrish, yet funny.
^ Is it? We don´t have Mirinda here though o_o
It´s done on purpose, poking fun at the pronounciation.
Engrishfunny.com fail D:!
This one was really on purpose, based on a local joke.
Maybe this is fake, but it reminds me of when I worked in a record store in high school and a polite young man who didn’t speak English came in to buy a 45 (yeah, this was centuries ago). He had the name of the song written on a piece of paper and just walked up to and handed me the paper. It said: “Taid es Hai”. And he got the single he wanted.
Taid es Hai an Im moovn on…
I jus wana Beeyur nmbr Won…
Tulibu dibu douchoo!
Ken Lee meju mooooooh!
I now have a Blondie earworm. Thanks a lot for nowt.
This was on purpose -_-’
i am so lost.. what song is that?
I don’t hear anything. Where are you?
It took me until the reply to get it… it’s The Tide is High by Blondie
It’s in the fraking ship!
omg
i LOLed.
How could you forget this one?
2 T N S L P P B N T S O = Tú tienes el pipí bien tieso (you’ve got a hardon)
And I don’t speak Polish, but I’d appreciate if you explained the joke to us.
Its spanish.
Oh, never mind.
Should be: Tea WHO you yeah bunny and translates to a rather nasty curse
Which would be…?
Oh, got it, it’s Ty chuju jebany.
LOL
This was made on purpose as already stated. In Mexico it’s sort of common to make fun of misspronounced English. Like Estar Guars (Star Wars), Pecsi (Pepsi) and so on…LOL, there even are t-shirts with that.
not even pepsi, this was from Coca Cola, for the Christmas and the New Year’s eve :p
Actually, it’s a Pepsi campaign.
Otherwise, why would Coca-Cola have red, white and blue-wearing characters?
It doesn’t make any sense.
Is this a record that in 32 comments about 20 basically say that this was on purpose?
Maybe that was also made on purpose.
You know, to break the record.
Made on purpose!!! (giggles)
Looks like Charo wrote that copy.
wiwichu, future child or pet name….oh yeah…
Long-lost brother of Picachu…
Or…Pikachu…?
This is a hook to a joke. It goes like this:
(Guy, Chick on the beach at night)
G: Hey, can I play you wiwichu?
C: Play me the WHAT?
G: The wiwichu. You’ll like it…
C: But we aren’t married yet! What are you thinking of?
G: Come on, the moon’s so bright, the sea’s so calm, the stars so beautiful…
C: Ok, but just once.
G: *grabs guitar*
Wiwichu americrismas,
wiwichu americrismas
Wiwichu americrismas
anajapi nuier!
That cannot be translated to English – “tocar” has the double meaning of playing and touching, thus the double entendre on “tocarte el wiwichu”.
I loled
This was a lame-o promotional campaign in my lovely Mexico this past X-mas… you COULD call it Engrish… but it was done on purpose…. we do it all the tiem!!!
I wouldn’t know of other countries in Latin America tho… and I believe Mirinda is Pepsi Cola Company… it’s still lame though… LOL
LOLZ
lluwhichmi a mericrismas…. lluwhichmi a mericrismas….
for a moment there i thought it was romanji, but I remembered the japanese wrote in characters, not letters. Smart I are.
Tok Pisin in Mexico?
Yu save long tok Inglis, a?
Husat i save long tok Inglis?
Maski long planti toktok!
Gut nait.
ha ha
Phonetic approximation of English words/phrases for Spanish speakers.
…
Not quite an Engrish situation…I remember one of the Spanish languate TV stations used to have half-length infomercials in the middle of the night for a set of self-teaching materials called ‘Ingles en Espanol” which would provide words and definitions in Spanish and then tne English words with both the proper spelling and the phonetic spelling. For Example “Que Pasa?” (pronunciada en ingles) ‘Juas japenin?’= What’s Happening?
Heh, couldn’t figure out what this was for a second… I thought it might be SWEDISH, ha, even though the most experience I’ve had with Swedish is typing “Caramelldansen lyrics” into google.
same here, and going to ikea too. It’s funny seeing people try to pronounce the names of the products.
That’s how us spaniards make fun of the english language!
And im talking about Spain spanish, not latin-americans.
Lol!
Just merry christmas written out phonetically in Spanish.
JAJAJAJA!
that “wiwichu” sucks!!!
Just in case you where too lazy to read previews coments…. It’s not “Engrish”, It’s a Pepsico Ad for last X-mas. It’s “We wish you a Merry Xmas” writen phoneticly for spanish speaking people. It’s a Joke.
Yeah, it’s a joke, not Engrish.
You are all too smart. It was on purpose but I felt it was definitely worth putting up here. We had a good laugh and the diner we were eating when they gave this to us. My stepbrother turned to me and suggested uploading it. GLAD YOU LIKE.
Now to see who believes me that I posted it.
this say with a latin people… is a typical word joke!
haha i saw so many wiwichu cups and bottles in Mexico
they’re so funny
What da heck jal cant unnerstan wut eet sez? Frckin Creesmuss! Japi Noo Yur! Ello! Ow ar jo toda? ic yew canot unnertstan eengleesh!!!!
Is this done in porpuse. Mimitating Speek of Lolcads.
Yeah, that one’s just spelling it as it sounds in Spanish. It’s a joke.
There was a very long similar campaign in Norway, for a fizzy drink with oranges. The drink is Solo, and so the funnies were called Olos.
Actually it started off as a series of commercials, but got so popular that people invented their own, there were large collections of nonsence-sentences. One of the most popular was this:
“Bewares, your dog is one worm!”
which obviously is nonsense.
However, the Norwegian original sentence was
“Bevares, hunden din er enorm!”
meaning, wow, your dog is huge.
Bevares sounds a bit like like bewares, the dog is just the dog, but enorm (huge) might be split into en + orm (one worm).
Another one is:
“House of the Rising Sun”, translated into “Huset til den reisende sønnen” (or, House of the travelling son).
And still:
Are you hero on the did? (Er du helt på jordet?)
There smoke the garden snake. (Der røyk hageslangen)
Fred- good one : )
…and good tidrings to ru too
(ouch- engrish headache now)
its done in pourpouse guys
gud tyedins wee brrink fur yu an yur kink
this was on propouse hahaha!! i think its some plublicity
pourpouse*
i guess dis is engrish fail!
esta superb fffffashion