Unless you like dysentery

Dont p*ss and dont make a sh*t arround the water stream
Dont cross over the watter stream
Submitted by: Tatiana via Engrish Funny Submissions
Sign on well in Slovak mountains
« Previous Yes they are | Planned Parenthood experimented with that slogan Next »

Dont p*ss and dont make a sh*t arround the water stream
Dont cross over the watter stream
Submitted by: Tatiana via Engrish Funny Submissions
Sign on well in Slovak mountains
first
The City School District of New Rochelle is a public school district located in New Rochelle, New York. New Rochelle has one of the most extensive educational systems in Westchester County, comprising ten elementary schools, two junior high schools and one senior high school. The district enrollment is 10,584 students in 10 schools in grades PreK to 12. The annual budget was $210,748,000 in 2007, with a per-pupil expenditure of $19,017. [1]
Schools in the district have received the Blue Ribbon Award from the U.S. Department of Education on multiple occasions, including in 1983, 1984, 1993, 1994, 1995, 1996 and 1998.[2].
New Rochelle has also been named one of the “Best 100 Communities for Music Education” in the nation by the American Music Conference.[3] In 2007 the Westchester Arts Council presented the district with its “Arts Award for Education” in recognition of the City and school district’s extraordinary commitment to the arts.[4]
Where is your bibliography?
Here
Hey,this is fail,i am slovak and it is perfect translation,dont piss and shit around the water stream-well and dont cross it…
It may well be a perfect literal translation, but a native English speaker just wouldn’t say this.
Tiež ma to napadlo…
Dosť často sú tu takéto “engriše”, napr. poľský chlieb Semen
Jednou bylo na failblogu logo kosteleckých uzenin
či reštaurácia “fu-kin chinese”
erm.. trocha odveci, nie?
oni by to tak nepovedali, im nevadia vykaly v piti (fast foody)
the translation is hardly perfect, not even plausible.
It’s not Engrish, but it is English Fail.
Piss and Shit are vulgar words that would not be used on a sign or other sort of announcement.
So seeing them is shocking and funny to a native speaker.
But, at least the translation does mean what the original language does, so it gets points for that!
don’t CROSS OVER (it is diference between “cross it” and “cross over”)
anyway, first sentence is translated more or less correctly
In which case your language is fail
Its vulgar on purpose, dummy.
Ghostbusters water! Don’t Cross The Streams!!!
Why? What happens if we let the streams cross?
gets messy
The sh!t will really hit the Dan ube.
That would be bad.
I’m fuzzy on the whole good/bad thing. What do you mean, “bad”?
Try to imagine all life as you know it stopping instantaneously and every molecule in your body exploding at the speed of light.
Total protonic reversal.
Right. That’s bad. Okay. All right. Important safety tip. Thanks, Egon.
Why do you point out the obvious peter?
Why does he point out the obvious with his peter?
If a peter is obvious, it probably doesn’t need to be pointed out. However, if it were in an erected state, it could be used to point out things, including the obvious. So I concur with your logic.
Tell ‘im about the Twinkie.
What about the Twinkie?
Well, let’s say this Twinkie represents the normal amount of psychokinetic energy in the New York area. According to this morning’s PKE sample, the current level in the city would be a Twinkie 35 feet long weighing approximately six hundred pounds.
EPA gonna shut you down boy. err, person.
That’s some Twinkie.
Very funny. It’s amazing how somethings just don’t translate.
Its not that they don’t translate its that u can’t generally translate with a bilingual dictionary and no experience in the language, ho un sacco di patate
Google translate made sense of the last part of your comment. Of course, for all I know it’s an Italian euphemism.
You’re mostly right, though. The “regulars” on this site know that problem all too well. But having recently read a book about the Chinese language, I think Tony may be right, too.
No your right it’s not actually an obscure euphamism, i made the comment because it would translate and look funny just like the submissions. But yes it does mean i have a sack of potatoes.
The first language is Slovak, and as i am Slovak myself, i can assure you, the first sentence is translated quite accurately indeed. The original text does say “šťať” – piss and “srať” – shit.
The second sentence is translated rather awkwardly and does actually say, in rough translation:
“In no case climb above the stream” – but in Slovak itself is this sentnece formally rather unclear
It probably means that the spring (“stream” is a wrong translation, “spring” is better) is situated in a slope and you shoudn’t go above it because the soil could collapse and bury the spring. I think it’s one of the springs that are made by drilling horizontally into a slope that has underground water in it and putting a PVC pipe there.
This is odd.
You mean it’s normal in Slovak to use profanity on public signs?
Tough crowd.
It’s not usual. It just happens to be the case here. Which means, that the first sentence is translated accurately. Engrish fail.
when you find like third shit in the water youre supposed to drink and youre angry while writing it,yeah, its quite normal
well, OK, the “make a” in front of the shit is rather obsolete
god, not obsolete, I meant redundant, Friday afternoons are not so good for too much thinking
Friday afternoons make a sh!t in your stream of consciousness.
Thank God! I didn’t know WHAT I was going to do if making a sh!t was obsolete! I thought I was finally going to have to figure out how to use Twitter or something…
Try the new iPhone app, Shitter. That’s the modern way to do it.
Well, dinosaur that I am, I don’t have an iPhone. I make due with a Motorola Razr. So I guess I’ll have to keep sh!tting by hand, er, uh, by the low-tech method.
Well, in our place of werk last week, we declared and official Shit-Me Friday before lunchtime.
so complicated. I just gotta go. Help.
Don’t cross the beams!
Well, I’m Czech, and I think I know a bit about Slovak language… And the first sentence is quite accurate… I can’t say the same about the second one.
It might be accurate but I’m guessing you don’t get up from a dinner table and say, “I need to go and make a shit”
You use more appropriate language
That’s the whole point, you can’t use literal translations
in Slovak, words “šťať” (pee) and “srať” (shit) are also not too appropriate in better society… but translation is correct
well, it depends
My pun senses are tingling! “depends”- Ha ha, very subtle!
If someone is detected crossing the stream, watter they going to do?
…
AAAAAARGH I’m turning into DnT again HALP HALP HALP
*clonk* Now do you feel better?
Ah, that’s better, yes. Thank you.
You have a talent with a wand, are you sure that you don’t want to be a Dreadful Typo Hell fairy? (I gotta warn you, the rest of them are all off on stress leave).
I would actually have a talent for spotting Dreadful Typos, as I have often been told I should have been an English teacher. Unfortunately, I see so many so frequently that I doubt I could find the time for it!
Remember kiddies, Don’t cross the streams.
This stream has flowed past a buried high intensity gamma source. It is trying to be a quiet mountain stream. Don’t cross it. You will make it angry. You don’t want to see it when it’s angry.
okay i get the ghostbusters referance, but the the Hulk??
It’s a running theme that started a few pages back. Some of us have been here a while, and we do that sometimes. Noobs need to do some reading to catch up.
BTW What’s the first half of your name? I know what the second part means.
Oh. I just tried saying it aloud. Does the whole thing mean something like “Cheese eater”?
No but kind of close it means the cheese gnome(literally though it means the gnome of cheese)
How did you get to be a cheese gnome? I’ve never seen any want ads for employment as one. I have recently attained the title of Dreadful Spelling Sprite, but that’s another story.
Well it was quite easy you see, i was born as the cheese gnome, giving cheese to good little italian boys and girls is wat i do
If I pretend to be a good Italian, will you bring me bocconcini?
Our store has pint tubs of wonderful small ball baby mozzarella in olive oil with fresh basil .
Ah, I see. Google translate wouldn’t handle “Gnyomo”, so I assumed it was Italian slang. When I tried to say it (I don’t often try to speak Italian) it reminded me of “omnomnom” which we see here sometimes.
It may be correctly translated, but “don’t make a shit” sounds like something Borat would say.
Yes, Borat meets Ghostbusters. And then presumably they have sexy time.